流落到英语里的汉语
文章分类:英语学习
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:本文来自 http://hexu.info 和·煦·精·粹Bonsai ---盆栽(花卉的一种)
Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
IChing———《易经》。
koolie-------苦力.
Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu———老子。
Mah-jong———麻将。
Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk———丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。
Tao———道。道教。
TaoTeChing———《道德经》。
Tofu———豆腐。
Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。
你可能对下面的内容也感兴趣:
http://hexu.info/blog/item/808
07 Nov, 2007 | yiru
留言
暂无评论
写留言
最新评论
yiru 说: 确实存在这样的情况,由于Nucleus是国外开发的,所以...
TC 说: 冒昧打扰一下,我最近刚开始用nucleus,好像它自带的...
ABE 说: 通常不建議做100倍以上 風險太高 香港的歐鑫匯不錯 ...
abe 说: 通常不建議做100倍以上 風險太高 香港的歐鑫匯不錯 ...
Henry 说: Teachers open the door but you must walk through...
alice 说: I hereby totally, irrevocably, and FULLY ENDORSE...
Vistory. 说: Yeah. It's work. Thanks
ddf 说: 蛇俗称小龙,属爬行动物。食用蛇肉,在我国至少有2000...
yiru 说: 王伟朋友你好,本网站提供的网址缩短,只是提供一个将...
王伟 说: 网站的工作人员你们好.因为需要缩短图片的字节,经过朋...
Chinese Recipes

|