流落到英语里的汉语

文章分类:英语学习

现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:本文来自 http://hexu.info 和·煦·精·粹
  Bonsai ---盆栽(花卉的一种)

  Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

  Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

  Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

  Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

  Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

  Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

  IChing———《易经》。

  koolie-------苦力.

  Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

  Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

  Lao-tzu———老子。

  Mah-jong———麻将。

  Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

  Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

  Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

  Tao———道。道教。

  TaoTeChing———《道德经》。

  Tofu———豆腐。

  Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

  YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

  另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

你可能对下面的内容也感兴趣:

> 专业英语:支票、汇票、汇单及汇款相关词汇> 英文信件中的随函附寄物(附件)
> 海运常用词汇缩写> 商务报盘常用英语
> 常见西餐名称中英文对照(2)> 会计与银行业务英语汇总(2)
> 中英文对照:商业广告用语> 英文美文:Three passions
> 会计行业英语词汇> 会用英语点餐吗
> 英美留学期间常用英文词汇> 专业英语:会计账目用语
> 国际贸易专业英语词汇(2)> 女子英文名释义(1)
> 中国小吃的英文翻译> 应聘跨国机构怎样写个人英文自传

查看分类英语学习中的更多文章
博客文章列表

本文(流落到英语里的汉语)永久链接地址:
http://hexu.info/blog/item/808
Google
07 Nov, 2007 | yiru
« Prev item - Next Item »
---------------------------------------------

留言


暂无评论


写留言














© hexu.info, All Right Reserved. | Designed by DesignsByDarren | Ported to Nucleus CMS: Suvoroff
业务联系: | 鄂ICP备05017953号 | |